Qui són? Per què es dediquen a traduir subtítols? La resposta, en una entrevista.

Els subtítols són una clau del fenomen de les sèries. Si hi ha hagut un canvi d'hàbits en el consum televisiu és gràcies a la tasca, instrumental, que fan les persones que es dediquen a fer els subtítols traduint-los de l'anglès o d'altres idiomes, fent possible que moltes altres les puguin veure. Però, què en sabem d'aquests traductors anònims? De les seves motivacions? De com s'organitzen? M'he reunit amb 9 d'ells perquè m'expliquin les interioritats d'un món que la majoria de persones desconeix. El primer que m'han dit, de forma conjunta, és que prefereixen mantenir l'anonimat. Les traduccions que fan impliquen moltes hores i molta feina, però no és una cosa que facin buscant reconeixement.

- Comencem amb allò que tothom es pregunta: guanyeu diners per traduir subtítols?

Drac_negre: No es guanya res.

Onliyu: Ni cinc, Toni, ni cinc.

Vili: La feina de traduir és totalment voluntària i no hi cap més retribució que la de poder veure les sèries amb els subtítols acabats.

Max7: Tampoc m'importa, no ho faig per diners.

- Aleshores, per què ho feu? Per què dediqueu temps a fer una tasca que no és gens fàcil i que, a més, requereix moltes hores i molta dedicació?

Drac_negre: Quan t’acostumes a veure sèries subtitulades, t’adones que no tenen res a veure amb les doblades. Sèries com "How I Met Your Mother" o "2 Broke Girls", que juguen moltíssim amb dobles sentits, no s’entenen en castellà o català, i s’han de gaudir en original. També altres sèries ("True Blood", "House", "True Detective", "Dexter"...) han aconseguit que la forma de parlar del(s) protagoniste(s) sigui un afegit important al valor de la sèrie, que no han sabut transmetre als doblatges, perdent molt de l’encant. Fent subtítols creus o, almenys ho esperes, que el que gaudeixes tu amb una sèrie en V.O.S., poden arribar a gaudir-ho d’altres que no saben anglès.

Nydollpop: Perquè m'ho passo bé. M'agrada. Però també per una altra raó: fa uns anys el meu nivell d'anglès era molt més baix que el d'ara. Sense els subtítols no hauria pogut seguir les sèries, ni pensar-ho. I vaig quedar tan agraïda a aquelles persones anònimes que em feien un favor tan gran que, anys després, quan el meu anglès havia millorat força (en part gràcies a ells) vaig començar a colaborar-hi. I una altra cosa, aprens moltíssim: anglès i català. Traduir va molt bé per aprendre'n més i perquè no se't rovellin.

Max7: No en trec diners, però en trec coneixements, sobretot d'anglès i de català. I depenent de la sèrie també coneixements específics d'alguna temàtica en concret. Perquè d'alguna manera sento que ajudo alguna mica a gent, i perquè no dir-ho.... enganxa una mica!

Swan: El fet que no sigui fàcil ja és un motiu per fer-ho! Per mi és un repte. Ho faig perquè m'ho passo bé fent-ho. Perquè m'apassionen les llengües. Per contribuir a augmentar la quota de català a Internet, que és com dir a la societat en general. I per vanitat. Poder veure les sèries de què tothom parla (i les sèries que no coneix ningú) subtitulades en català és un plaer. I que hi hagi altres persones que les vegin amb uns subtítols fets per mi, o en què he col·laborat, és un orgull. Si a sobre et feliciten i t'ho agraeixen, encara que no sàpiguen qui ets a la vida real, és una bona injecció d'autoestima. Davant de tot això, qui pensa en diners?

- Cada traductor s'encarrega d'una sèrie concreta? Com us repartiu exactament la feina? És possible que en un mateix episodi hi col·laborin diferents traductors?

Vili: No tenim una organització tan gran com per "donar" una sèrie a cadascú.

Max7: El procediment és el següent: es puja un subtítol ja fet en algun altre idioma, normalment en anglès, i la pàgina permet escollir seqüència per seqüència les que vols traduir. Hi ha una columna amb la línia "original" i al costat hi escrius la traduïda, que queda emmagatzemada. Això fa que hi pugui haver molts usuaris alhora traduint el mateix episodi.

Drac_negre: Són traduccions obertes, cosa que comporta que qualsevol hi pugui entrar, tant per la part positiva, que cada cop siguem més traduint; com per la negativa, que entrin molts a traduir amb Google Translator o que no sàpiguen que existeixen els accents. De tota manera, hi ha sèries on certs usuaris hi són sempre, no fallen mai, i ells ja s’encarreguen de mantenir la coherència amb anteriors capítols, que certes paraules o expressions no es tradueixin d’una manera en un capítol i d’una altra en un altre.

RosaDelRoser: Personalment, acostumo a col·laborar sempre en les mateixes perquè això em dona un coneixement més ampli de l'argot de cada personatge, de la manera que hem afrontat la traducció d'accions passades i la manera que ho han viscut emocionalment els personatges. Així, tot és més coherent, més afinat.

Swan: Quasi totes les traduccions es fan en equip, encara que siguin equips de dos. Però no són equips tancats. Quan hi ha una traducció oberta, cadascú és lliure d'afegir-s'hi. També passa que si un traductor es dedica molt a una sèrie concreta, els altres el deixen que faci, en funció de si ja tenen altra feina.

- Les traduccions les feu partint de subtítols en altres llengües (per exemple l'anglès) o les feu parant l'orella? Com feu les traduccions de sèries daneses o sueques?

RosaDelRoser: Les traduccions les fem a partir de subtítols en altres llengües, normalment l'original perquè en cada mudada es perd un llençol i, al final, els nostres personatges podrien estar dient en català alguna cosa no massa aproximada al que diu l'actor. Amb tot, cal parar l'orella i assegurar-se que el subtítol diu el mateix que el personatge. No podem oblidar que el que els transcriu també és humà i, per tant, es pot equivocar. Jo no sé ni danès ni suec, així que només faig les angleses (amb una preferència personal vers les nord-americanes), tot i que m'agradaria poder accedir a alguna de francesa per refrescar aquest idioma.

Onliyu: El 99,99 % del subtítol “mare” normalment és anglès, hi ha excepcions com "Les Revenants" en francès, o "A Young Doctor’s Notebook" el subtítol original estava en italià (¿?), per exemple. Sobre parant l’orella l’especialista és Max7.

Max7: Normalment els subtítols són en anglès. Ara et parlo del meu cas concret, parlo mitjanament bé anglès, francès i alemany i xerrotejo alguna mica l'italià, o sigui que si cal no tinc problema en traduir aquests idiomes. Les sèries daneses i sueques les hem fet a partir de subtítols en anglès ja fets, el que després també faig servir els originals en danès i suec (que no parlo, però que al parlar alemany hi tenen força semblances i em serveixen per corroborar que l'anglès sigui el que ha de ser).

Drac_negre: No podríem fer els subtítols a partir de zero, seria una feinada infernal. Les cadenes incorporen uns subtítols per a sords quan retransmeten les sèries hi ha webs que agafen aquests subtítols. Després els milloren i els acaben de sincronitzar amb el vídeo. També pots traduir des d’alguna de les altres traduccions en curs (esp-llatinoamericà, esp-espanya, català, gallec i, a vegades, euskera). Per tant, molt cops és important tenir un primer idioma en condicions, normalment l’espanyol d’Espanya, perquè qui no entengui segons què, o no tingui prou nivell d’anglès, pugui traduir des d’aquest, al que vulgui.

- Quina és la sèrie més complicada de traduir que heu fet?

Nydollpop: "John Adams", sense cap dubte. És terrible, tot ple de tractaments entre polítics, molt de vocabulari antic, també vocabulari i expressions molt formals... una feinada, has de tirar de diccionari tota l'estona i tot i així feina rai de vegades. Però la sèrie s'ho val!

Onliyu: Vam començar "Treme", però era horrorós la vam deixar córrer..

Drac_negre: "The Newsroom", pel llenguatge tan tècnic i especialitzat. Tant que la majoria de capítols, m’he desesperat amb mi mateix.

Max7: "Low Winter Sun" i "Äkta Människor" i "Bron/Broen". "Low Winter Sun" per la gran quantitat d' slang propi de Boston, i "Äkta Människor" i "Bron/Broen" van ser molt laborioses perquè els subtítols en anglès eren de bastanta baixa qualitat i vam haver d'haver estar "endevinant" l'idioma original.

Swan: Encara que sembli estrany, les que m'han portat més feina són les britàniques. Traduïr noms de càrrecs, institucions i alguns modismes o frases fetes té la seva dificultat.

RosaDelRoser: Una de les sèries més difícils que he intentat ha estat "True Detective". La vaig haver de deixar perquè tot l'encant recau en els diàlegs, no donen gaire pistes de de què estan parlant i no es pot interpretar la majoria de coses que diuen segons el que estan fent, així que necessites un domini de l'anglès molt alt.

Rassvet: "Atlantis". Una sèrie poc coneguda i de no gaire èxit. Em vaig decidir a traduir-la perquè sóc un apassionat del món grec, i ha estat la més complicada a nivell lèxic. La gran quantitat de personatges mitològics que hi apareixen calia traduir-los en la seva versió catalana corresponent. I també hi havia el dubte de si afegir-hi els articles personals (en, la) als noms propis o no, perquè no deixava de ser una sèrie amb un registre col·loquial, però quedava si més no estrany posar articles personals davant de noms d'herois o déus grecs.

- Els subtítols pràcticament sempre estan disponibles un dia després de l'estrena. Com us ho feu quan coincideix amb un dia festiu? Per exemple, vacances de Nadal. Esteu al peu del canó fins i tot en dies festius universals? Per exemple, l'1 de maig.

Swan: Si és festiu, es tradueix igualment. Hi ha gent que s'aixeca de matinada expressament per traduir abans d'anar a treballar o abans de començar la vida diària. Jo no ho he fet mai, però sí que m'he quedat moltes vegades fins les 3 o quarts de 4 de la matinada, encara que el despertador em toqui a les 7.30. Si encara no tens títol per al reportatge, aquí en va un: “Els subtítols que no em deixen dormir”.

Onliyu: L'1 de maig vam fer fet "Arrow" 2x21 des d’Osona i el Maresme i "Fargo" 1x02 des de Perpinyà i Tarragona.

Nydollpop: Jo l'1 de maig vaig estar tot el dia amb "Fargo", mira. No ho saps mai, va com va. Ara feia setmanes que no traduïa res i avui m'he aixecat i m'ha donat per veure els capítols 2 i 3 de "Fargo", que els tenia pendents. I he vist que havien començat els subtítols en català del 2n i m'hi he posat. I no havia quedat amb ningú, ni tenia previst fer res i m'hi he tirat vàries hores. T'ho dic com a exemple de la dinàmica: potser fa un mes que no feia res i avui he fet gairebé dos capítols. Hi ha gent que és més constant, eh.

Rassvet: Personalment sempre intento manegar-m'ho per poder ser present a la traducció dels episodis de més audiència, si són dies festius és mala sort. Ara bé, amb això no vull dir que la meva vida traductora passi per sobre de la meva vida personal. El dia de Nadal no traduiré res, per exemple, i si haig d'estar amb la família un diumenge al vespre no em tancaré a l'estudi a fer els subtítols.

RosaDelRoser: Com que jo ho faig per afició, no m'importa que sigui festa; a vegades encara em va millor perquè no he de treballar. Amb tot, intento organitzar-me la setmana per tenir disponible el dia o dies que vull destinar a la traducció i m'enfado molt quan l'inevitable caos impertinent de la vida em trenca els plans i m'ho posa complicat.

Vili: Els dies festius són els més fàcils per traduir perquè és quan s'està tranquil a casa (excepte per Nadal o dies que visites la família). La resta de dies, a estones a la feina o quan s'arriba a casa després de treballar.

Max7: Últimament no sóc pas de les que més tradueixo de la colla. Normalment, en algun moment o altre del dia sempre es pot trobar una estoneta.

Alix12: Bé, en el meu cas, amb "Glee" no aconsegueixo mai que estiguin al dia següent, normalment tardo entre tres dies i una setmana perquè ho faig quasi tot jo tota sola. No obstant això, sempre m'asseguro que estigui el capítol traduït abans que es publiqui el següent, i si això vol dir treballar un dia de festa, ho faig.

- Com vau començar a fer traduccions de subtítols?

RosaDelRoser: Vaig començar perquè hi ha sèries que m'agraden molt, tant, que no en tinc prou amb veure-les i necessito quelcom més; així que veig l'episodi, el tradueixo i el torno a mirar per assegurar-me que tot ha quedat bé. La traducció em permet arribar al fons dels diàlegs, dels personatges i de les trames. I encara a vegades em queden ganes de més.

Vili: Jo ja veia sèries subtitulades en castellà i havia provat d'ajudar alguna vegada a fer-ne algun (un parell). Quan va sortir "Joc de Trons" (que encara no havia llegit cap llibre ni sabia de què anava), vaig veure, al tercer episodi, que hi havia subtítols en català. A la setmana següent ja m'hi vaig posar també.

Alix12: Des que vaig descobrir que hi havia qui es dedicava a subtitular en català em va cridar l'atenció i vaig voler participar, però no em veia preparada a causa del meu nivell d'anglès perquè pensava que s'havia de fer parant l'orella, però un dia vaig decidir entrar-hi per veure com era el mecanisme i em va semblar prou senzill d'utilitzar, així que m'hi vaig posar.

Swan: Hi vaig entrar com a usuari. Si saps una mica de llengües, trobo que és normal fer el pas i ajudar, ni que sigui per sentir-te menys paràsit. Arriba un moment que penses que estàs aprofitant tant la feina dels altres, que el més just és col·laborar.

Rassvet: Doncs va ser després de mirar un episodi en VOSC de "The Walking Dead", vaig veure-hi unes faltes d'ortografia que em feien mal als ulls. I em vaig dir que allò no ho podia deixar així, i de seguida vaig descobrir com es feia aquella feina. Em vaig posar en contacte amb els que ja hi eren, i en pocs dies ja em vaig llançar a l'aventura de subtitular episodis en català. Amb això no vull atacar el traductor que va fer aquell episodi, si algú comptés les faltes d'ortografia que a mi se m'escapen quan faig els subtítols tindria una bona feinada.

- Quantes hores al dia calculeu que dediqueu a les traduccions?

Onliyu: Depèn del dia, les ganes i la sèrie. Però poden anar dels 60 minuts a les 4 o 5 hores quan perdo el senderi.

Drac_negre: Depèn del dia, del temps que disposi, i de la temporada. Per exemple, amb "Joc de Trons", "The Walking Dead", i aquestes sèries de masses, has d’estar tot el matí del dilluns pendent.

RosaDelRoser: Més que hores al dia són dies a la setmana. Intento fer un episodi a la setmana, tot i que a vegades em coincideixen dues sèries i, en algun moment, he arribat a portar-ne tres; però és massa perquè m'obliga a desatendre la meva feina remunerada i no m'agrada. El dia que dedico a la traducció, hi estic unes cinc o sis hores, depenent de la dificultat de l'episodi.

Rassvet: Als subtítols intento fer com a mínim uns dos o tres subtítols per setmana, depèn de quina llargària tinguin, però aproximadament uns 10-15 minuts al dia. Ara bé, quan hi ha episodis molt populars que han de sortir de seguida m'hi estic el temps que calgui per acabar-los ràpid.

Swan: Hores al dia no seria la mesura en el meu cas. Quan m'agafa la dèria per una sèrie puc estar quatre hores seguides traduint, o sis. Amb "Forbrydelsen" hi passava nits senceres. Primer veia el capítol subtitulat en anglès i després traduïa. M'agrada cuidar els detalls de la traducció i per això sóc molt lent. A vegades puc estar mitja hora donant-li voltes a una frase feta, per exemple. No sóc un cas típic, perquè em passo setmanes sense traduir res i quan trobo una sèrie que em motiva m'hi dedico de manera intensiva.

- Al marge dels subtítols, a què us dediqueu?

Drac_negre: Tinc una petita empresa familiar, som lampistes i, com normalment dilluns al matí toca coordinar feines i estar pendent del telèfon, fer factures, etc... ja em va bé. La resta de dies, es fa com es pot.

Max7: Sóc delineant industrial, ja veus, res a veure amb el món dels subtítols.

Nydollpop: Docència i recerca. Però res a veure ni amb l'anglès ni amb el català, ni res d'això, números a tope.

Onliyu: Sóc treballador autònom.

Rassvet: Professionalment em dedico a l'ensenyament i a la traducció. Com a feines o tasques voluntàries, a més dels subtítols, sóc viquipedista des d'ara fa ja cinc anys.

RosaDelRoser: M'encarrego de la neteja i el manteniment d'una segona residència i el seu jardí.

Vili: Sóc informàtic en una empresa de distribució de terminals punt de venda i caixes enregistradores.

Swan: Faig de tècnic de comunicació en un ajuntament. Un mix entre informàtic i periodista. També exerceixo de crític de cinema ocasional.

Alix12: Estudio traducció i interpretació a la Universitat d'Alacant.

- Alguna vegada heu pensat si us agradaria dedicar-vos a la traducció al 100%?

Swan: Si saps d'algun lloc on em vulguin contractar per fer-ho, ho agafo amb els ulls tancats i una mà lligada a l'esquena!

Onliyu: Sí. Però el meu nivell de català així com el coneixement del francès i de l’anglès em fan tocar de peus a terra molt de pressa.

Max7: I tant que m'ha passat pel cap més d'un cop, i crec que m'agradaria. Però per dedicar-s'hi professionalment calen molts coneixements que no tinc, que per fer un subtítol totalment amateur no calen.

Alix2: Jo sí vull poder dedicar-me professionalment al que ara faig per plaer.

RosaDelRoser: Sí que hi he pensat i sí que m'agradaria dedicar-m'hi, però no al cent per cent, doncs no podria renunciar mai al projecte literari en el que treballo, una tetralogia titulada Jordina Tür Alló i que espero algun dia poder portar a la llum.

Nydollpop: Per una estoneta és molt entretingut, m'encanta. Però fer això vuit hores al dia, cada dia, ha de ser bastant esgotador. I una cosa és traduir sèries que t'agraden, i una altra ben diferent i que deu ser un pal, és traduir textos que no t'interessin.

Drac_negre: A mi no m’agradaria gens. Tinc amics traductors professionals, es tanquen a casa, i ells sols, amb música de fons, van traduint, des d’una pel·lícula al llibre d’instruccions d’un cotxe. Nosaltres anem comentant dubtes i quan portes alguns subtítols coincidint amb algú, hi tens confiança, fas brometes, etc... és divertit.

Rassvet: No. He fet estudis de traducció i interpretació, i em dedico a fer traduccions com a forma complementària a la meva feina de mestre, però no m'agradaria dedicar-m'hi exclusivament. M'agrada la compaginació amb l'altra feina.

- Com es decideix quines sèries traduireu? Opteu per les més populars? Les que us agraden a vosaltres? O seguiu un criteri qualitatiu?

Max7: Traduïm les que ens agraden. Cadascú obre la traducció que té ganes de fer. També és cert que, entre tots, mirem un bon munt de sèries. Si la sèrie és popular, té molts números que a algú o a més d'un de nosaltres li agradi. El que sí que intentem fer (i no sempre ens ens sortim) és acabar les sèries que comencem.

Drac_negre: No hi ha cap criteri, es van pujant subtítols en anglès, majoritàriament, i si hi ha gent interessada, es fica a traduir. Lògicament, no es segueix cap criteri qualitatiu, o sèries com "Last Man Standing" no s’haurien ni començat.

RosaDelRoser: A vegades algun novell n'enceta una i no la torna a tocar mai més, però si a algun dels del grup habitual li fa el pes, es continua.

- Us coneixeu personalment entre vosaltres? Com us comuniqueu?

RosaDelRoser: Jo no conec la resta. Tot el tracte que hi tinc és a través de la pàgina web i, en algun cas, el Facebook.

Alix12: No. Almenys jo no conec cap altre traductor personalment.

Max7: Ens coneixem via "virtual". Encara que ens hem pogut arribar a conèixer alguna mica, hem passat moltes sèries i converses junts...

- Qualsevol pot fer-ho o hi ha algun tipus de requisit previ? (estudis d'algun tipus)

Drac_negre: És una wiki, hi pot entrar qualsevol. Però tenim unes normes de traducció, certes normes d’estil per homogeneïtzar les traduccions. També es demana tenir un mínim coneixement tant de l’idioma original, com de l’idioma al qual fas la traducció.

Rassvet: Tothom hi pot col·laborar, no s'exclou ningú. Tot i així, evidentment, s'agraeix que aquells que hi participin tinguin un cert coneixement de la llengua catalana, així podem subtitular més episodis i més sèries de forma més ràpida i amb menys faltes d'ortografia, sintaxi o gramàtica. Però no, no es demana cap requisit per col·laborar-hi, entre tots ens ajudem i anem perfeccionant de mica en mica amb l'ajuda de tots.

Max7: I tant que pot entrar-hi qualsevol. De fet, tal com ho veig, tots nosaltres som uns "qualsevol". Només cal que a aquesta persona li agradi la feina ben feta. No ens interessa ser els primers a tenir uns subtítols, ens interessa que estiguin ben fets. I sense buscar-ho ens hem ajuntat un grup de gent que pensa igual en aquest sentit.

Vili: No fem cap examen. Ens fa molta il·lusió quan veiem algú nou que ha traduït algun capítol pel seu compte. Intentem ajudar-lo i corregir el que calgui. Ningú neix ensenyat així que la millor manera que surtin bé els subtítols és fer-ne molts.

Swan: Si en saps una mica i acceptes que et corregiran, endavant. Però si una persona dóna més feina al corrector de la que representa traduir de zero, se la convida amablement (o no) a buscar-se una altra afició.

- Si algú vol animar-se a traduir, què ha de fer?

Alix12: Simplement ha d'entrar al nostres fòrum i llegir les normes i el sistema i unir-se a la traducció d'una sèrie començada o començar-ne una de nova. Encara que no tingui un gran nivell d'anglès o el que sigui l'idioma original, pot participar traduint. Només ha de traduir els subtítols que sàpiga el significat i deixar en blanc els que no, perquè un altre usuari els faci després. Quan em poso a traduir un capítol i veig que algú ha traduït algunes frases, encara que sigui frases soltes, m'alegro, perquè em costa menys revisar-les que traduir de nou. Vull animar tothom a unir-se a aquesta tasca tan gratificant que fem sense por, jo em penedeixo de no haver començat abans encara que fos ajudant algú amb alguna sèrie i no encarregant-me'n d'una.

RosaDelRoser: Només cal llegir-se les normes de traducció, que són molt poques i molt raonables, i seguir-les. No com vaig fer jo, que vaig entrar pensant-me que no hi havia ningú i vaig anar fent a la meva. Em van haver d'editar tot l'episodi! Ara que fa temps que m'hi dedico, m'adono que és més pesat arreglar que construir, però són coses que passen. No s'ha de tenir por d'entrar i cometre errors: tots els teclats que tinguem són benvinguts, i s'hi s'ha d'ajudar a algú, cap problema.

Drac_negre: Sempre hi haurà algú que t’ajudarà a fer els primers passets. Nosaltres som una comunitat, i tot i que al principi, ja fa molts anys, era una espècie de campi qui pugui, ara mateix és maco veure tanta gent ajudant-se els uns als altres.

- Hi ha alguna manera de contribuir econòmicament a la vostra tasca? Heu pensat alguna vegada d'organitzar algun tipus de crowdfunding?

Drac_negre: Si hi hagués un crowdfunding seria com cobrar per fer això, i jo crec que deixaria de ser tan especial com és ara.

Rassvet: Personalment no crec que n'hi hagi hagut cap idea en aquest sentit. Tota la feina de subtitulació és completament voluntària i gratuïta.

Swan: Trobaria poc ètic cobrar per traduir. Jo ofereixo el meu temps però també m'aprofito del temps dels altres. Ho veig com una mena de banc del temps.

Vili: No és tema de diners sinó de temps i voluntats. Potser el que necessitem són més mans disposades a passar una estona al dia a escriure i subtitular.

- El català és una de les llengües amb millors i més subtítols. Fins i tot hi ha casos de sèries que només tenen subtítols en català. Forma part de la motivació per traduir?

Alix12: Sí, la difusió de la llengua és una clara motivació. Abans, a mi ni tan sols se'm havia acudit que hi hagués sèries subtitulades en català fins que no vaig veure Joc de Trons. Però ara, sé que hi ha moltíssimes sèries al nostre bloc, i molta gent a la que li agrada. Per això em sembla important continuar aquesta feina per a demostrar que som un gran col·lectiu de catalanoparlants (perquè tenim traductors a Catalunya, a la C. Valencia (com jo) i a les Illes) que vol veure sèries en VOSC.

Drac_negre: Ens motiva molt veure com cada cop més gent, i amb més bon rotllo, s’apunta a fer subtítols en català, que a més fan pinya en segons quins temes. Al principi d’aquesta explosió amb els subtítols en català, eren freqüents les trolejades als subtítols en català, i, fins i tot, algun insult. Per sort, els moderadors d’aquell moment (jo encara no hi era), tot i no haver-n’hi cap de català, ho van tallar d’arrel. Com dic, és una comunitat, i qui no respecti als demés, no hi té cabuda. Ara és molt agraït de veure els comentaris que la gent fa als subtítols de Joc de Trons.

Max7: Si et digués que no seria mentida... Per una banda hi ha el tema que t'he comentat abans, el fet que ens agrada fer les coses bé. Alguna vegada algú va comentar que potser és a causa que a qui no li importa la qualitat i vol rapidesa ja no espera els subtítols catalans, amb els espanyols ja fa, que hi sol haver moltíssima més gent a traduir i solen acabar-los abans. Bàsicament, crec que es resumeix en "ens agrada fer les coses bé".

Nydollpop: La veritat és que sí que et motiva, a mi sí. Va passar amb John Adams, que només hi eren en anglès, amb "The Syndicate" també (aquesta va ser culpa teva que la vas recomanar i m'hi vaig posar), i alguna més n'hi deu haver. En aquests casos penso en la gent que no les pot veure perquè no entén bé l'anglès i aquesta és la motivació principal. I que hi siguin només en català té el seu puntet també, va, ho reconec.

Rassvet: Resposta breu: sí. La meva gran motivació per traduir és la llengua catalana, bàsicament. Si col·laboro en VOSC, Viquipèdia i puntualment en altres projectes de traducció com HelpCatalonia és per treballar per la meva llengua i per fer arribar més productes en català a la gent, per petits que siguin els avenços i per poc públic a què arribi.