El poeta Isidre Martínez Marzo s’ha encarregat de traduir al català la poesia de Dylan Thomas que ha publicat Edicions Els Llums.
Thomas és tot un clàssic de la literatura universal que, fins i tot ha captivat els guionistes de Hollywood que han posat algun dels seus versos en pel•lícules com “Interestelar” o “Solaris” però, curiosament, no tenia la seva poesia completa publicada en català. Marià Manent va traduir una selecció de poemes l’any 1974 que es van anar reeditant anys més tard i poetes com Montserrat Abelló, Marià Villangómez o Agustí Bartra havien traduït alguns dels seus poemes, però el gruix de la seva obra romania inèdita fins ara.

"Poesia reunida (1934- 1952)" de Dylan Thomas

El punt d’arrencada d’aquest llibre és el volum “Collected Poems: 1934-1952”, realitzada pel mateix Thomas i que, per tant, conté tot el que el poeta volia preservar de la seva obra. Isidre Martínez Marzo ha treballat en tema de manera intensiva i abans d’abordar aquesta traducció, va repassar totes les versions angleses (amb diferents variacions) que s’han anat publicant al llarg dels anys.
La lectura del llibre ens permet descobrir en tota la seva extensió i complexitat la poesia de Thomas, un autor no especialment fàcil, amb un univers complex tot i que això no s’ha de confondre amb un món especialment fosc o críptic, ja que un dels seus objectius era la difusió dels seus versos i això el portava a fer una poesia que no és pot considerar absolutament planera però que té sempre la idea de ser difosa, llegida, emesa o fins i tot recitada a la ràdio, a la BBC en la pròpia veu del poeta.

Dylan Thomas a la BBC

I, de fet, cal celebrar aquesta conjunció entre Isidre Martínez Marzo i Edicions Els Llums que ens permet gaudir, ara sí, de l’obra completa d’un dels grans poetes contemporanis universals.


Compartir: fresqui delicious digg technorati yahoo meneame latafanera (Què és això?)