08/12/2008: La cançó (i el jurat del premi) del dilluns
Escrit per: L'hora del lector
Benvolguts amics i benvolgudes amigues de la gent estranya, i amigues i amics també dels móns estranys, que hi són en aquest tots plegats, això no cal dir-ho, avui he trobat aquest petit homenatge que un senyor estrany i virtual l'ha fet al bon de Herman Munster, amb la cançó People Are Strange del conjunt californià The Doors, cantada aquí, però, pel grup anglès Echo & The Bunnymen. El més estrany de tot, déu n'hi do, és l'aspecte que té Herman quan sembla normal i corrent, potser com ens passa a tots tantes vegades. Bon dilluns de lectures normals i corrents, i bon dilluns així mateix de lectures excepcionals, amigues i amics!
Ah, i aquest dijous, sí!, definitivament!, al llarg d'un programa monogràfic dedicat a la traducció poètica, i sobretot a la traducció poètica anglosaxona, i especialment a les vostres traduccions poètiques anglosaxones, és a dir a les traduccions que heu enviat al concurs de traducció del poema The idea of order at Key West, de Wallace Stevens, es donarà a conèixer en viu i en directe, a L'hora del lector, per a grans i petits, el nom del guanyador, o guanyadora, o guanyadors, o guanyadores del concurs.
Seran presents al programa, a títol de convidats, els membres del jurat que atorga el premi. Aquest jurat, tal com ja es va detallar la passada setmana al bloc, està integrat pels senyors Andreu Jaume (editor literari de Lumen, que darrerament està editant l'obra poètica de Wallace Stevens), Jaume Subirana (poeta, assagista, professor de literatura catalana a la UOC i traductor de Seamus Heaney, Marguerite Duras i Ray Bradbury, entre d'altres) i Josep Maria Jaumà (professor de literatura anglesa a la Universitat Autònoma i traductor al català, entre d'altres, de Philip Larkin, Robert Graves, Vladimir Nabokov, Thomas Hardy i Robert Frost).
Ah, i aquest dijous, sí!, definitivament!, al llarg d'un programa monogràfic dedicat a la traducció poètica, i sobretot a la traducció poètica anglosaxona, i especialment a les vostres traduccions poètiques anglosaxones, és a dir a les traduccions que heu enviat al concurs de traducció del poema The idea of order at Key West, de Wallace Stevens, es donarà a conèixer en viu i en directe, a L'hora del lector, per a grans i petits, el nom del guanyador, o guanyadora, o guanyadors, o guanyadores del concurs.
Seran presents al programa, a títol de convidats, els membres del jurat que atorga el premi. Aquest jurat, tal com ja es va detallar la passada setmana al bloc, està integrat pels senyors Andreu Jaume (editor literari de Lumen, que darrerament està editant l'obra poètica de Wallace Stevens), Jaume Subirana (poeta, assagista, professor de literatura catalana a la UOC i traductor de Seamus Heaney, Marguerite Duras i Ray Bradbury, entre d'altres) i Josep Maria Jaumà (professor de literatura anglesa a la Universitat Autònoma i traductor al català, entre d'altres, de Philip Larkin, Robert Graves, Vladimir Nabokov, Thomas Hardy i Robert Frost).
Categories: General

Redlalita ha escrit:
Me encanta Herman Munster pero mi favorito era el abuelito Munster!.
Y no tengo claro si quedarme con la versión de The Doors o Echo and the Bunnymen, que es excepcionalmente buena. Es una grata sorpresa porque sólo conocía la versión de The Doors pero EATB era uno de mis grupos favoritos en mi época teenager.
Un saludo!